Foto: EFE/Neil Hall
(EFE).- Steven Spielberg explicó este martes que tomó personalmente la decisión de incluir diálogos en español, sin subtitular, en la nueva “West Side Story” por “respeto” a la realidad de la comunidad latina en Estados Unidos.
“No subtitulé los diálogos en español por una cuestión de respeto y por reconocer un contexto en el que se hablan los dos idiomas”, detalló el cineasta en una rueda de prensa celebrada este martes tras la “premiere” de la película celebrada en Nueva York.
La nueva adaptación cinematográfica de “West Side Story” se estrena la semana que viene en Estados Unidos y, aunque su guion se desarrolla en inglés, contiene algunos diálogos en español que no aparecen subtitulados en pantalla, para sorpresa del público que vio la cinta anticipadamente.
“Quiero que en la sala se congreguen espectadores angloparlantes e hispanohablantes y que durante la proyección se escuche la risa de grupos que entienden ciertas cosas en español”, justificó Spielberg.
El guionista de la nueva película, Tony Kushner, añadió que cuando se dispuso a escribir el texto entendió que “había ciertos temas y sentimientos que un hispanohablante expresaría en español y no en inglés”.
Algo en lo que estuvo de acuerdo la actriz Rita Moreno, una de las pocas actrices latinas que formó parte del reparto de la cinta de 1961 y que, tras ganar un Óscar por su interpretación de Anita, regresa a la nueva versión con un papel creado específicamente para ella.
“Es mucho más política”, dijo Moreno sobre la adaptación de Spielberg.